Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë (airenyere) wrote,
Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë

Два новых стихотворения Толкина

Оригинал взят у kat_bilbo в Два новых стихотворения Толкина
Оригинал взят у re_miel в Of moon and stars

Как сообщает нам сегодняшний The Guardian были обнаружены два новых, ранее не виденных стихотворения Толкиена. Они были опубликованы в 1936-м году, когда Толкиен был профессором Англо-Саксонских изысканий в Оксфорде, в ежегодном альманахе Our Lady’s School, одной из местных школ. Американский ученый нашел в записках Толкиена упоминание об этих двух стихах и пошел по следу.

Второй из стихов, Тhe Shadow Man, является ранней версией стиха опубликованного потом в The Adventures of Tom Bombadil в 1962-м году. Первый, Noel, рождественский стих, неизвестен вообще.


Grim was the world and grey last night:

The moon and stars were fled,

The hall was dark without song or light,

The fires were fallen dead.

The wind in the trees was like to the sea,

And over the mountains’ teeth

It whistled bitter-cold and free,

As a sword leapt from its sheath.

The lord of snows upreared his head;

His mantle long and pale

Upon the bitter blast was spread

And hung o’er hill and dale.

The world was blind, the boughs were bent,

All ways and paths were wild:

Then the veil of cloud apart was rent,

And here was born a Child.

The ancient dome of heaven sheer

Was pricked with distant light;

A star came shining white and clear

Alone above the night.

In the dale of dark in that hour of birth

One voice on a sudden sang:

Then all the bells in Heaven and Earth

Together at midnight rang.

Mary sang in this world below:

They heard her song arise

O’er mist and over mountain snow

To the walls of Paradise,

And the tongue of many bells was stirred

In Heaven’s towers to ring

When the voice of mortal maid was heard,

That was mother of Heaven’s King.

Glad is the world and fair this night

With stars about its head,

And the hall is filled with laughter and light,

And fires are burning red.

The bells of Paradise now ring

With bells of Christendom,

And Gloria, Gloria we will sing

That God on earth is come.

The Shadow Man

There was a man who dwelt alone

beneath the moon in shadow.

He sat as long as lasting stone,

and yet he had no shadow.

The owls, they perched upon his head

beneath the moon of summer:

They wiped their beaks and thought him dead,

who sat there dumb all summer.

There came a lady clad in grey

beneath the moon a-shining.

One moment did she stand and stay

her head with flowers entwining.

He woke, as had he sprung of stone,

beneath the moon in shadow,

And clasped her fast, both flesh and bone;

and they were clad in shadow.

And never more she walked in light,

or over moonlit mountain,

But dwelt within the hill, where night

is lit but with a fountain –

Save once a year when caverns yawn,

and hills are clad in shadow,

They dance together then till dawn

and cast a single shadow.

Tags: Моё не-моё, Перепост, Толкинистика

  • (no subject)

    Разговоры в стихах с antarienka. Мне кажется, что теперь это ощущение - что можно внезапно потерять свой мир, останется надолго. Не хочу…

  • Наш Север

    Наш Север – белый. Снегом припорошенные, инеем меченные каменные гряды и скальные отроги. Снежное поле под поздним и тусклым зимним рассветом.…

  • (no subject)

    С Днем Рождения, мой хороший, очень близкий и любимый Гэлли. Это счастье, что ты есть - такой, как есть, творящий миры, не боящийся жить, сильный,…

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded