Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë (airenyere) wrote,
Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë
airenyere

Свежевыловленное.

Мне тоже понравилось, особенно первое.

Оригинал взят у lytrumsalicaria в Свежевыловленное.
Это то, что я извлек из Яндекса по запросу о стихах Арандиля. Немногое, что мне понравилось.

***

…А тепло его тела еще хранит
Примятый прибрежный мох,
И тень его взгляда у дома спит,
Куда он взглянуть не мог
От темных глубин и подводных скал
В день ломки тонкого льда,
Как Маглора голос ты услыхал
– Золото и вода – .
Смотри же в небо, оставив страх,
О том молись на земле,
Кто в черных водах на белых крылах
Летит с огнем на челе.
Как сильно пахнет сухой чабрец,
И ноги ожжет роса.
Светлейший из ангелов был твой отец,
Но он ушел в небеса.
Он видит все и знает, что есть,
Лучом проникая до дна.
Бесстрашным дается благая весть,
А чистым весть не нужна,
И вот, бери же, что ты искал,
Веслáми фиорд дробя…
И голос Маглора в гранях скал
Троится, ища тебя…

(с) Арандиль


....

1:56 Построждественское.
Счастливые морестранники

Я знаю в башне Западной окно,
Открытое в небес моря;
Туда из неземной далекой тьмы
Надзвездный дышит ветер, льдом даря.
То башня Сумеречных Островов,
И, возносясь из вечных их теней,
Сверкает, как жемчужная, она,
Забытый свет приют находит в ней.

Подножье вечно моет шелест волн,
И каждый к Западу плывущий чёлн
Её минует, в темноте маня
Мерцанием восточного огня,
Что в давний год
Добыт пловцом из Солнца вод.
Порой там арфы зазвенит струна,
Коснется сердца музыка, странна -
Иль серых мореходов голосов
От гор далеких донесется зов, -
Тех, что плывут среди теней земных,
И чьи без весл и парусов челны;
Торжественна прощальная их песнь -
Огромно море, путь не кончен здесь.

О морестранники счастливые, судьба
От серых островов, за Гондобар, (1)
Влечет вас в путь к последним берегам,
Где у драконоглавых Ночи врат
Фонтаны звезд взлетают к небесам,
И звездной пены рушится каскад!
Пока Луну слежу я в небесах
Из башни ветреной своей,
Без мига промедленья средь теней
Вы с песней арфы в сумрачных морях
Плывёте под торжественный напев
К земле последней Двух Дерев,
Луна и Солнце коим - цвет и плод,
Туда уходит свет, оттуда он идёт.

За Западный предел вы мчите вслед
За Эарэндэлем, одетым в свет,
Что устремляет сквозь ночи уста
Свою ладью туда, где темнота,
Во внешние моря. Сюда порой
Вернётся ветра вздох дорогой той,
Неся дерев нездешних аромат.
И здесь в окно я отблеск вижу
Тех золотых дождей, кои всегда
Над внешними морями шелестят.

(1) Гондобар ("Град Камня") было одно из семи имен Гондолина.

Автор - Толкин. Перевод Арандиля.

....

Прости, любимый, эту девицу,
Ведь ты же знаешь – она не со зла.
Хотела всего-то повеселиться,
Да только вновь тебя предала.

Пока ты, рыцарь, за правду бьешься,
И кровь на одежде горит цветком,
Она не помнит, что ты вернешься –
Но если вспомнит – твоя целиком.

Плетет венки тебе спозаранок,
На счастье цветы волосками крепя -
Она же хочет войти в твой замок,
Она же любит только тебя.

Она не хотела, нет, не хотела,
А если хотела – ей же больней;
Прости девицу, мой рыцарь белый,
И хоть с наказаньем – вернись за ней.

Она оставляет себя на милость,
Стоит на коленях в траве густой,
И плачет лесу, что провинилась,
Придумав, что так говорит с тобой.

Ведь ты прекрасен, и можешь дать ей
Полней богатств, чем она ждала –
И имя свое, и белое платье,
Когда отмоет лицо добела…

А в чаще звенит напев трубадура –
Увы мне, я снова то же пою:
Прости еще раз распутную дуру,
Свою невесту,
душу мою.


Tags: Моё не-моё, Перепост, Толкинистика, Эльфы - мой мир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments