Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë (airenyere) wrote,
Airenyérë Maitienáro Rusсafinnë
airenyere

Кто чем ночью занимается, а я, кажется, дописал краткое изложение на квенья все тех же подвальных стихов. Даже если оно бессмысленно и бесполезно, то интересно было как лингвистическое упражнение. И надо было на этом закрыть комп и пойти спать.

I silmë lómessë, i tië nendello.
Tindómë elenion - oialë’almë.
I linquë olōlie anga macilyo,
Nórelyo rénassë upustiel qualmë.
I mentië póna, i mentië palan,
I falmali lavir i litsë ar tálil’.
Á tirë, á rehta har, artë ar anda,
Á tirë i rainë, anvanima márel’.

Под катом - подстрочный перевод.

I silmë lómessë, i tië nendello.
серебряный (звездный) свет во тьме, путь от озера
Tindómë elenion - oialë’almë.
звездные сумерки вечное благословение (удача, что-то хорошее)
I linquë olōlie anga macilyo,
трава (лист травы, который похож внешне на меч по форме) стала железом твоего меча
Nórelyo rénassë upustiel qualmë.
у своей земли на краю ты остановил смерть (смерть - как насильственная смерть, поэтому не fírië)
I mentië póna, i mentië palan,
путь (как путешествие, с оттенком «уход») вперед, путь далеко,
I falmali lavir i litsë ar tálil.
волны стелются по песку к твоим ногам
(буквально: лижут песок и твои ноги)
Á tirë, á rehta har, artë ar anda
храни и защищай вблизи и вдали (буквально: близко, их-около-себя и далеко)
Á tirë i rainë, anvanima márel’.
храни мир (добрую волю), свой самый прекрасный дом
Tags: Квенья, Мой стихобред, Химринг в голове, Эльфы - мой мир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments